Sutra 2.34
वितर्काहिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानंतफला इति प्रतिपक्षभावनम्।
Vi-tarkā hiṁsādayaḥ kṛta-kāritānu-moditā lobhakrodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhyādhi-mātrā duḥkhājñānānanta-phalā iti prati-pakṣha-bhāvanam
Sutra 2.34
Vi-tarkā hiṁsādayaḥ kṛta-kāritānu-moditā lobhakrodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhyādhi-mātrā duḥkhājñānānanta-phalā iti prati-pakṣha-bhāvanam
vi-tarkāḥ : misratiocinations, troubling and deviant thoughts [are]
himsā-ādayaḥ : violence and so forth,
kṛta : committed by oneself,
kārita : caused to be done [through others], and
anu-moditāḥ : consented to;
lobha : greed
krodha : anger preceded by greed;
moha : delusion
pūrvakāḥ : preceded by
mṛdu : mild
madhya : middling
adhi-mātrāḥ : extreme, intense;
duḥkha : suffering, sorrow, pain
a-jnānā : ignorance
an-anta : un-ending
phalāḥ : [having as] fruit; – having unending ignorance and suffering as their fruit;
iti : this
prati-pakṣha : [of] opposite principle[s]
bhāvanam : cultivating, being intent on, impressing upon oneself through contemplation misratiocinations or deviant thoughts are violence etc.:
1. a. committed [by oneself],
b. caused to be committed through others, or
c. consented to;
2. preceded by
a. greed,
b. anger, and
c. delusion;
3. a. mild,
b. middling, or
c. intense.
Sutra Meaning :
Their fruit is unending sorrow and ignorance. Such [thought constitutes the] cultivating, being intent upon, impressing upon oneself by way of contemplation, the opposite principles [non-violence etc.].
सूत्र २.३४
वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्याधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्।
पदच्छेद एवं शब्दार्थ –
वितर्काः : वितर्क हैं
हिंसा + आदयः : हिंसाऽदि भाव
कृत : स्वयं किये गए
कारित : प्रेरणा देकर दूसरों से कराये गए
अनुमोदिताः : अनुमति (अर्थात्, स्वीकृति) से समर्थन किये गए
लोभ : लोभ
क्रोध : क्रोध
मोह : मोह
पूर्वकाः : इनके पूर्व में (अर्थात्, इनके कारण) हैं, (इनमें भी)
मृदु : मृदु
मध्य : मध्य
अधिमात्राः : अधिमात्र भेद (होता है)
दुःख : (ये) दुःख
अज्ञाना : (और) अज्ञानरूप
अनन्त : अनन्त
फलाः : फल (देने वाले हैं)
इति : इस प्रकार (विचार करना ही)
प्रतिपक्ष + भावनम् : प्रतिपक्ष की भावना है॥
सूत्रार्थ –
हिंसाऽदि भाव (अर्थात्, यम और नियमों के विरोधी भाव) ही ‘वितर्क’ हैं, जो कि स्वयं किये गए, प्रेरणा देकर दूसरों से कराये गए, और अनुमति (अर्थात्, स्वीकृति) देकर समर्थन किये गए (तीन प्रकार के) होते हैं। लोभ, क्रोध, और मोह, इनके कारण हैं। ये मृदु, मध्य, और अधिमात्र भेद वाले होते हैं, तथा इनका फल अनन्त दुःख और अनन्त अज्ञान रूप वाला होता है। इस प्रकार विचार (अर्थात्, बारम्बार चिन्तन) करना ही; इनके प्रतिपक्ष की भावना (करना) है।
Sutra 2.34
Vi-tarkā hiṁsādayaḥ kṛta-kāritānu-moditā lobhakrodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhyādhi-mātrā duḥkhājñānānanta-phalā iti prati-pakṣha-bhāvanam
Sutra Meaning :
Pensieri devianti o la disregolatezza di pensiero sono violenza: commessa, causa di creazione, permissione. Preceduta da invidia, rabbia e delusione. In moderata, media e intensa intensità. Il loro frutto è dolore e ignoranza senza fine. A tutto ciò è da opporre la contemplazione di un principio opposto.
Sutra 2.34
Vi-tarkā hiṁsādayaḥ kṛta-kāritānu-moditā lobhakrodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhyādhi-mātrā duḥkhājñānānanta-phalā iti prati-pakṣha-bhāvanam
vi-tarkāḥ: pensamientos problemáticos que desvían y disturban
himsā-ādayaḥ: violencia y demás
kṛta: cometidos por uno mismo, por una misma
kārita: causar que sean hechos a través de alguien más
anu-moditāḥ: con nuestro consentimiento
lobha: codicia
krodha: ira precedida por la codicia
moha: engaño
pūrvakāḥ: precedida por
mṛdu: leve
madhya: regular
adhi-mātrāḥ: extremo, intenso
duḥkha: sufrimiento, pena, dolor
a-jñānā: ignorancia
an-anta: sin fin
phalāḥ: [teniendo como] fruto; – teniendo ignorancia y sufrimiento sin fin como fruto
iti: esto
prati-pakṣha: [de] principios opuestos
bhāvanam: cultivando, crear en una misma una impresión a través de la contemplación, concentrarse en, enfocarse en
Pensamientos problemáticos que desvían y disturban son la violencia etc:
1. cometidos por
a. mano propia
b. ocasionar que sean cometidos a través de alguien más
c. consentir a que sean cometidos
2. precedidos por
a. codicia
b. enojo/ira
c. engaño
3. intensidad
a. leve
b. media/regulada
c. intensa.
Sutra Meaning :
Las acciones que surgen de tales pensamientos se realizan ya sea directamente, a través de otros o con nuestro consentimiento, pueden estar precedidos por el enojo, la codicia o el engaño, y pueden ser de naturaleza leve, moderada o intensa. El fruto de estos pensamientos y acciones es el sufrimiento y la ignorancia interminables; cultivar y concentrarse en esto y en pensamientos de principios opuestos es la recomendación del sutra anterior.
Sutra 2.34
Vi-tarkā hiṁsādayaḥ kṛta-kāritānu-moditā lobhakrodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhyādhi-mātrā duḥkhājñānānanta-phalā iti prati-pakṣha-bhāvanam
כשמחשבה פגומה מעיקה – התעמקות בהפך
מחשבות פגומות כמו פגיעה וכדומה, שאכן התרחשו או נגרמו או אושרה התרחשותן, שקדמו להן חמדנות, כעס ובלבול, שהן קלות, בינוניות או חזקות ביותר – פירותיהן האין־סופיים הם סכלות וסבל. לכן יש להתעמק בהפך
YOGA is a gradual transition from becoming to BEING, a journey from constantly striving and transforming to a state of PRESENCE & STILLNESS.
~ Vimal Sharma
Visit Any Sutra in Sadhana Pada →
The English translation of the Yoga Sutras offered above is authored by H.H. Swami Veda Bharati Ji, with the Hindi translation and Sutra Chanting by Shri Vimal Sharma Ji, the Italian translation by Shri Simone Carbonadri Ji, the Spanish translation by Su-Shri Saidde Ji, and the Hebrew translation by Orit San-Gupta Ji.
To learn more about the authors, visit the 'About Us' section at the top. ∼ OM Tat Sat.
Share This
Share this post with your friends!