Sutra 1.41
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः।
Kṣhīṇa-vṛtter abhijātasyeva maṇer grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣhu tat-stha-tad-anjanatā samāpattiḥ
Sutra 1.41
Kṣhīṇa-vṛtter abhijātasyeva maṇer grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣhu tat-stha-tad-anjanatā samāpattiḥ
anjanatā samāpattiḥ
kṣīṇa-vṛtteḥ : of one whose vṛttis have subsided
abhijātasya : of pure-born
iva : like
maṇeḥ : of gem, crystal
grahītṛ : in, towards, the apprehender
grahaṇa : process of apprehension, instrument of apprehension
grāhyeṣu : apprehended objects
tat-stha : becoming stable on them
tad-anjanatā : coalescence with them
samāpattiḥ : encounter, transmutation, coalescence, attainment of a state of consciousness, proficiency
Sutra Meaning:
When one’s modifications (vṛttis) have subsided, his (mind’s) stability on and coalescence with the apprehender (grahītṛ), the process and instrumentation of apprehension (grahaṇa) and the objects of apprehension (grāhya), like pure crystal (which takes on the reflection and colour of proximate objects), is called samāpatti.
सूत्र १.४१
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनतासमापत्तिः
पदच्छेद एवं शब्दार्थ –
क्षीणवृत्तेः : जिसकी समस्त वृत्तियाँ क्षीण हो चुकी हैं
अभिजातस्य : स्फटिक की
इव : भाँति (हुये निर्मल चित्त का)
मणेः : मणि की
ग्रहीतृ : ग्रहीता (बुद्धि में भाषित; पुरुष)
ग्रहण : ग्रहण (इन्द्रियाँ और मन), तथा
ग्राह्येषु : प्रपञ्च (पञ्चभूतों से निर्मित विषयों) में
तत्स्थ : उनमें स्थित होकर
तदञ्जनता : तदाकार हो जाना, (यही)
समापत्तिः : समापत्ति है॥
सूत्रार्थ –
जिस (चित्त) की समस्त वृत्तियाँ क्षीण हो चुकी हैं, (ऐसे); स्फटिकमणि की भाँति निर्मल (हुए चित्त) का, बुद्धि में भाषित पुरुष, इन्द्रियाँ और मन, तथा पञ्चभूतों से निर्मित विषयों में स्थित होकर तदाकार हो जाना (ही) समापत्ति है।
Sutra 1.41
Kṣhīṇa-vṛtter abhijātasyeva maṇer grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣhu tat-stha-tad-anjanatā samāpattiḥ
kṣīṇa-vṛtteḥ : di uno le cui modificazioni mentali si sono sommerse
abhijātasya : di pura nascita
iva : come
maṇeḥ : un cristallo
grahītṛ : colui che comprende
grahaṇa : processo e strumentazione della comprensione
grāhyeṣu : oggetti su cui è possibile operare comprensione
tat-stha : su di essei diventano stabili
tad-añjanatā : coalescenza
Sutra Meaning :
Viene chiamato samāpatti quando, placate le modificazioni della mente ed essa stabilizzata, avvenga la coalescenza tra l’oggetto percettore (grahītṛ), il processo e lo strumento della percezione (grahaṇa) e gli oggetti della percezione (grāhya). Quella mente risulterà come un cristallo puro (che assume il riflesso e il colore degli oggetti prossimi).
Sutra 1.41
Kṣhīṇa-vṛtter abhijātasyeva maṇer grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣhu tat-stha-tad-anjanatā samāpattiḥ
kṣīṇa-vṛtteḥ: de cuyos han disminuído
abhijātasya: puro de nacimiento
iva: como
maṇeḥ: una gema, cristal
grahītṛ-: en, hacia, quien aprehende
grahaṇa-: proceso de aprehensión, instrumento de aprehensión
grāhyeṣu: objetos aprehendidos
tat-stha-: estabilizarse en ellos
tad-añjanatā: coalescencia con ellos, fundirse con
samāpattiḥ: encuentro, transmutación, coalescencia, alcanzar un estado de consciencia, competencia.
Sutra Meaning :
Una vez que las operaciones de la mente han disminuído, la mente se vuelve como un cristal puro y se establece y fusiona con el ser que aprehende (grahītṛ), el proceso e instrumentos de aprehensión (grahaṇa) así como con los objetos aprehendidos (grāhya), este estado de coalescencia es llamado samāpatti
Sutra 1.41
Kṣhīṇa-vṛtter abhijātasyeva maṇer grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣhu tat-stha-tad-anjanatā samāpattiḥ
כאשר התנודות פוחתות, [התודעה] שקופה כמו אבן יקרה; היא מיוצבת [ו]נצבעת ב-‘תופס בתפיסה ובנתפס’. זוהי התלכדות
YOGA is a gradual transition from becoming to BEING, a journey from constantly striving and transforming to a state of PRESENCE & STILLNESS.
~ Vimal Sharma
Visit Any Sutra in Samadhi Pada →
The English translation of the Yoga Sutras offered above is authored by H.H. Swami Veda Bharati Ji, with the Hindi translation and Sutra Chanting by Shri Vimal Sharma Ji, the Italian translation by Shri Simone Carbonadri Ji, the Spanish translation by Su-Shri Saidde Ji, and the Hebrew translation by Orit San-Gupta Ji.
To learn more about the authors, visit the 'About Us' section at the top. ∼ OM Tat Sat.
Share This
Share this post with your friends!